Cultural

Mincul clausura curso de intérpretes y traductores e impulsa servicios en lenguas indígenas

El Ministerio de Cultura culminó la formación de 45 hablantes de aimara y quechua en Apurímac, quienes se preparan para acceder al Registro Nacional de Intérpretes y Traductores tras una pasantía práctica en julio.

Participantes que dominan lenguas indígenas como el quechua y el aimara completaron el curso dictado en Abancay. Foto: difusión.

Participantes que dominan lenguas indígenas como el quechua y el aimara completaron el curso dictado en Abancay. Foto: difusión.
9:00 horas - Viernes, 6 Junio 2025

El Ministerio de Cultura cerró de manera satisfactoria el 24.° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, desarrollado en la ciudad de Abancay, en la región Apurímac.

La actividad contó con la participación de 45 ciudadanos hablantes de lenguas indígenas como el aimara y el quechua en sus variantes Áncash, chanka y Cusco Collao.

[Lee también: Congreso aprueba aumento de pensiones para docentes jubilados y cesantes]

La ceremonia de clausura marcó el fin de una etapa formativa intensiva que se extendió por 21 días, en la que los futuros intérpretes y traductores fortalecieron sus capacidades lingüísticas y su preparación para asistir a ciudadanos indígenas u originarios en el acceso a servicios públicos.

Durante el evento, los participantes agradecieron al Ministerio de Cultura por el acompañamiento recibido, así como por su compromiso con el fortalecimiento y la valorización de las lenguas indígenas como parte fundamental de la identidad cultural de los pueblos.


El curso de intérpretes y traductores en Apurímac reunió a hablantes de aimara y quechua de distintas variantes. Foto: difusión.

PROMOVER UNA SOCIEDAD MÁS INCLUSIVA

Alexandra Reyes Arana, directora de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad, subrayó la importancia de esta capacitación dentro de las políticas públicas que buscan garantizar derechos lingüísticos.

Según indicó, “el curso forma parte de las acciones del Estado peruano para garantizar el acceso a servicios públicos en lenguas indígenas u originarias, contribuyendo a una sociedad más inclusiva y respetuosa de la diversidad cultural y lingüística”.

Desde la Dirección Desconcentrada de Cultura de Apurímac, Fritz Navedo Mosqueira también destacó el esfuerzo de los asistentes al curso y valoró su compromiso durante las jornadas de formación.

NUEVA ETAPA FORMATIVA: PASANTÍAS EN JULIO

Del 5 al 15 de julio se llevará a cabo la siguiente fase del proceso, en la que los participantes realizarán pasantías para aplicar lo aprendido en situaciones reales. Aquellos que logren superar satisfactoriamente esta etapa podrán acceder al Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli), que centraliza la información de profesionales acreditados en todo el país. La inscripción se realizará a través de la plataforma www.traductoresdelenguas.cultura.pe.

REGISTRO CON 859 PROFESIONALES ACREDITADOS

Actualmente, el Renitli reúne a 859 intérpretes y traductores certificados por el Ministerio de Cultura. Estos especialistas dominan 39 de las 48 lenguas indígenas u originarias reconocidas en el Perú y residen en 23 regiones del territorio nacional.

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN APURÍMAC

Según cifras de los Censos Nacionales 2017, el 69.9 % de los ciudadanos en Apurímac —es decir, 274 082 personas— se autoidentifica como parte de algún pueblo indígena u originario. De esta población, el 99.74 % tiene como lengua el quechua, mientras que el 0.25 % habla aimara.


El curso busca reducir barreras lingüísticas en el acceso a servicios del Estado y culminó con una fase teórica. Foto: difusión.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:



Las más leídas

Lo último

Más noticias de Cultural

Peruano opina