Cultural

“El Principito” es traducido a la lengua indígena Shipibo-Konibo por el Ministerio de Cultura

Primera edición de 4 mil ejemplares será distribuido a bibliotecas y espacios de lectura a nivel nacional, en comunidades Shipibo-Konibo en Lima y regiones de la Amazonía Peruana.
15:59 horas - Martes, 16 Marzo 2021

El Ministerio de Cultura presentó la obra El Principito de Antoine de Saint Exupéry, traducida a la lengua indígena u originaria Shipibo-Konibo y publicada en formato físico, digital y en audiolibro.

Esta primera edición hecha en en coordinación con el Proyecto Cultural Europeo para el Bicentenario del Perú, la Alianza Francesa de Lima, y con el apoyo de la Unión Europea en Perú y la red de centros culturales europeos en Perú (EUNIC), constará de 4 mil ejemplares.

[Lee también: Gobierno dicta medidas para el Sector Cultura en nueva etapa de emergencia sanitaria]

Precisamente los textos de la primera edición serán distribuidos en las bibliotecas y espacios de lectura de la red del ministerio a nivel nacional, así como a las comunidades shipibo-konibo en Lima y las que se encuentran a lo largo de la Amazonía Peruana.

La versión en audiolibro de esta publicación, producida por la Dirección del libro y la lectura del Ministerio de Cultura, estará disponible de forma gratuita en la plataforma Perulee www.perulee.pe

Esta actividad conjunta se realiza gracias a la alianza estratégica de la Dirección del Libro y la Lectura (DLL) con la Casa de la Literatura Peruana del Ministerio de Educación y la Fundación Petit Prince de Suiza.

El Principito, es la narración del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, quien nos presenta la historia de un pequeño príncipe que parte de su asteroide a una travesía por el universo, en la cual descubre la extraña forma en que los adultos observan la vida y comprende el valor del amor y la amistad.

Esta obra es considerada como uno de los mejores libros de todos los tiempos y un clásico contemporáneo de la literatura universal. También, es uno de los libros más traducidos a lenguas en todo el mundo y ha sido adaptado a diversos formatos, como el teatro, el cine, la serie animada, el ballet, entre otros.

La  presentación virtual del libro se realizó al conmemorarse el mes de la francofonía en el Perú, estuvieron presentes la viceministra de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales, Leslie Urteaga; el embajador de Unión Europea, Diego Mellado; el director general de la Alianza Francesa de Lima, Nicolas Mezzalira; el director de la Dirección del Libro, Leonardo Dolores del Ministerio de Cultura; el representante de la Fundación El Principito – Suiza, M. Jean-Marc Probst; el vicepresidente del Consejo de Participación Regional de Educación – Ucayali, Eli Sánchez Rodríguez; y, el traductor shipibo, Jeiser Suárez, quien lideró la parte técnica del proyecto traductológico.

Por su parte, la viceministra de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales, Leslie Urteaga, agradeció a la comunidad francesa por este trabajo en conjunto y que, además, se alinea con la Política Nacional de Cultura. “Contar con esta obra de literatura universal en shipibo nos pone a la vanguardia en el sector cultural y creo que, dentro de esta gestión, es muy importante que pueda llegar a más regiones”, señaló.

De igual manera, el traductor shipibo, Jeiser Suárez, dijo haberse sentido identificado en este trabajo y que representa a muchos de los pueblos indígenas, que todavía no tiene voz ni espacio para ser escuchados.

“Como traductor e intérprete formado en el Ministerio de Cultura, para mí es un aporte, un ida y vuelta de lo que el gobierno hace el esfuerzo de seguir fortaleciendo y cuidando su patrimonio cultural que somos nosotros las culturas vivas”, sostuvo.

A puertas de rememorar los 200 años de independencia del Perú, esta actividad conjunta de traducción a la lengua indígena u originaria shipibo-konibo de la obra El Principito (Jatibi Ibo Bake), se realiza reafirmando el compromiso de fortalecer la conservación y defensa de las lenguas indígenas u originarias en Perú. 

Cabe precisar que esta producción es el inicio de una serie de publicaciones de texto y en formato audio en lenguas originarias impulsadas de forma articulada entre la Dirección del Libro y la lectura y la Dirección de Lenguas del Ministerio de Cultura, en el marco de la Política Nacional de Cultura.

Según los Censos Nacionales 2017, 34 mil 152 personas tienen como lengua materna, la lengua Shipibo-Konibo en tanto, 25 mil 232 personas se han autoidentificado como parte del pueblo indígena Shipibo-Konibo a nivel nacional.



Las más leídas

Lo último

Más noticias de Cultural

Peruano opina